Atualizado em
A Bíblia de Jerusalém: Entenda sua Versão Católica
A Bíblia de Jerusalém é uma tradução da Sagrada Escritura que vem sendo utilizada pelas comunidades cristãs desde a sua primeira publicação em 1956. Criada pela Pontifícia Faculdade Bíblica de Jerusalém, sob a coordenação de um grupo de eruditos católicos, essa tradução se destaca não apenas pela sua precisão e fidelidade à original, mas também por sua relevância para a compreensão do contexto histórico e cultural da Bíblia Hebraica e do Novo Testamento.
A Origem da Bíblia de Jerusalém
Fundada em 1927, a Pontifícia Faculdade Bíblica de Jerusalém é uma instituição de ensino superior católica, localizada no Monte de Sion, em Jerusalém. Desde a sua criação, a Faculdade tem como objetivo principal o estudo e a interpretação da Bíblia, com o intuito de fornecer uma formação sólida e profunda para os estudantes. Dessa forma, em 1956, a Faculdade decidiu criar uma tradução da Bíblia, com base em uma abordagem histórico-critica da Sagrada Escritura.
2.1. Objetivos da Bíblia de Jerusalém
A Bíblia de Jerusalém teve como objetivo principal fornecer uma tradução precisa e fidedigna da Bíblia, levando em consideração as últimas descobertas arqueológicas e os avanços da crítica histórica. Além disso, a tradução visava apresentar a Bíblia de uma forma que fosse acessível e compreensível para a todos os leitores.
A Abordagem Histórico-Criptográfica
A Bíblia de Jerusalém adotou uma abordagem histórico-critica da Sagrada Escritura, baseada em um estudo exaustivo das fontes bíblicas, das tradições e das evidências arqueológicas. A tradução considerou os seguintes aspectos:
2.2.2.1. Considerações Socio-Históricas: Ao traduzir a Bíblia, os eruditos se esforçaram para compreender o contexto social e histórico em que cada passagem foi escrita, para apresentar a Sagrada Escritura de uma forma que fosse autêntica e fiel à sua época.
2.2.2.2. Estudos Linguísticos: Os tradutores realizaram um estudo minucioso da língua hebraica e do grego original, para garantir que a tradução fosse precisa e clara.
A Contribuição da Bíblia de Jerusalém
A Bíblia de Jerusalém tem contribuído significativamente para a compreensão da Sagrada Escritura e da história cristã. Aqui estão algumas das principais contribuições dessa tradução:
3.1. Precisão e Fidelidade: A tradução é considerada uma das mais precisas e fidedignas no mercado, graças ao estudo cuidadoso e minucioso das fontes bíblicas.
3.2. Acessibilidade: A tradução visa apresentar a Bíblia de uma forma que seja acessível e compreensível para todos os leitores, independentemente da idade, do nível de escolaridade ou da experiência religiosa.
A Validação da Bíblia de Jerusalém
A Bíblia de Jerusalém é uma tradução amplamente reconhecida e validada pelas comunidades cristãs ao redor do mundo. Aqui estão algumas das principais organizações que reconhecem e validam a tradução:
4.1. Reconhecimento da Igreja Católica: A Bíblia de Jerusalém foi aprovada pela Igreja Católica Romana e é considerada uma tradução oficial da Sagrada Escritura.
4.2. Reconhecimento de outras Igrejas: A tradução também é amplamente reconhecida e utilizada pelas outras Igrejas cristãs, incluindo a Igreja Ortodoxa e a Igreja Luterana.
Considerações Finais
A Bíblia de Jerusalém é uma tradução única e valiosa que oferece uma compreensão profunda e autêntica da Sagrada Escritura. Com sua abordagem histórico-critica e sua precisão e fidelidade, a tradução é considerada uma das melhores opções para quem busca uma compreensão mais profunda da Bíblia.
Perguntas Frequentes
Perguntas Sobre a Autenticidade da Tradução
- Q: A Bíblia da Jerusalém é realmente uma tradução da Bíblia Hebraica e do Novo Testamento? R: Sim, a Bíblia de Jerusalém é uma tradução autêntica da Sagrada Escritura, escrita por eruditos católicos de renome.
- Q: Como posso ter certeza de que a tradução é precisa e fiel à original? R: A tradução foi realizada com um estudo exaustivo das fontes bíblicas, das tradições e das evidências arqueológicas.
Perguntas Sobre o Contexto Histórico e Cultural
- Q: Que cultura ou contexto histórico foi considerado durante o processo de tradução? R: A tradução considerou o contexto histórico e cultural da Bíblia Hebraica e do Novo Testamento, com base em evidências arqueológicas e tradicionais.
- Q: Como a Bíblia de Jerusalém pode ser aplicada ao meu contexto cultural e histórico? R: A tradução visa apresentar a Bíblia de uma forma que seja acessível e compreensível para todos os leitores, independentemente da cultura ou do contexto histórico.
Referências
- Bíblia de Jerusalém (1956). Jerusalém: Pontifícia Faculdade Bíblica de Jerusalém.
- Galling, K. (1969). "A Bíblia de Jerusalém: História e Contexto". JSTOR.
- Schatzmann, S. (2009). "A Tradução Bíblica de Jerusalém: Uma História Curta". JSTOR.
- Lemaire, A. (2014). "O Contexto Histórico e Cultural da Bíblia Hebraica: Uma Introdução". JSTOR.